会计用语的翻译方法
你可能认识一些会计师。你可能会庆幸他们是会计师,而你不是。你可能更愿意留下来与会计师核算,而你却不需要了解会计这门学科。
一、简介
会计涉及数字。在您的家庭抵押贷款,谈判利率,监视你的退休基金,并吹嘘你的孩子的平均成绩。[1]你无时无刻不与数字打交道。会计师提供的财务数据。这些数字是在你的财务生活非常重要。一无所知财务数字让你处于非常不利的地位。总之,金融知识,需要会计的工作知识。会计就是财务信息-捕捉它,记录它,配置它,分析它,并报告给使用它的人。我就不说太多关于会计师如何捕捉,记录,并配置在本文中财务资料。但我的论文谈了很多关于如何会计师在财务报表中传达的信息。财务报表会发送到活动结果有利害关系的人一方。 如果你在通用电气拥有股票,您会收到定期财务报告。如果你是一个非营利性协会或组织的成员,你有权获得定期财务报告。综上所述,对于学习会计的重要原因之一是使你得到财务报告的财务报表意义。
二、翻译基本概念及策略
(一)背景简介
我们承认翻译是一样古老的语言,不同的语言社区的翻译呈现出强制它们的相互作用。通过翻译,作为一种必不可少的活动,有不同的涌现理论与理论的反思以引导它。这种多样性源于不同的观点和方法来翻译与定义。
(二)定义
翻译是源语言文本意思的等效目标语言文本的装置的通信。翻译在于再现受体语言的源语言信息的最接近自然的对等,首先在意义方面,其次在风格方面。 (奈达和泰伯1969年)。[2]上述定义强调对等的重要性。另一方面,功能主义查看翻译不同:翻译是生产的功能性目标文本保持与根据目标文本的预期或要求的功能指定给定的源文本的关系的。[3]
三、战略和程序适用于会计语言
(一)翻译策略的目的
翻译方法和程序的目的是为了达到最大的对等,或等效的效果。术语“等同效果”指的是具有对目标文的阅读者效果相同的源文本,对源文本阅读者的目标文本。需要注意的是,术语最大等价“并不暗示着眼于读者,但是,像最大等价,一个完全等同的效果是不可能实现的。但是,要高度自然,除其他事项外,有可能,至少达到最佳等价。
同样的,当涉及到翻译会计语言,我们的目标是,以达到最佳的等价。由于会计语言都有自己的术语和商业行话,最佳等价将是不切实际的。然而,我们仍然可以翻译会计语言,是通过普通读者的角度去实现最佳的等价。[4]
(二)翻译方法和程序适用于会计语言
1、字对字的翻译。字对字的翻译保存词序包括文化的一一对应。 这种方法已被证明是获得整个信息的最有效和安全的方法。然而,应谨慎翻译会计语言的某些元素时,因为一些会计术语的基础就一个字对字翻译,当可能会失去他们的本意。
2、直译。直译除了单个字翻译,语法结构也应转换成最接近的文本目标。虽然,许多会计的概念,可直译为普通的语言,也有例外不会转达成同样的意思,例如:“固定资产”可直译,但如“贬值”则不可直译。这是因为折旧是固定资产在资产的使用年限成本只是一个分配。它并没有特别表示物理磨损的实际量和撕裂由资产遭受似乎是直译时的情况。
3、忠实翻译。忠实翻译认为,如果可能的话,目标文本的语法结构在限制的范围内,但是要吸取了一定的背景因素。这可能是翻译某些含糊会计术语和概念时要使用的有用策略。
4、语义翻译。语义翻译比起忠实翻译更注重翻译的自然性,把某些文化用语翻译成目标语。这种方法会解决一些可能使用忠实翻译会计语言时遇到的问题。
5、交际翻译。交际翻译意义在于重现源文本内容的确切消息,但重点在于目标文本读者的自然和可接受性。这种方法特别适用于翻译会计语言成为一个日常用语。这是因为它把考虑阅读者的能力,在理解会计信息,并相应地剪裁所要翻译的消息。
6、翻译成语。地道的翻译是利用源文本中不存在的成语和俗语。 尽管这不是在翻译会计语言一个特别有用的方法,它可能在某些情况下使用,更好地使跨越当地文化和传统相关信息中得到的消息。
7、改编。改编翻译多比翻译目标语言和文化基础自由,这有时也被称为文档设计。显然,这一策略应采用极其谨慎,因为它可能会导致到基础会计语言的事实和意义不属实。